La traduzione di Pinocchio in “Emojitaliano”, si può fare?

 

Questo non è un messaggio di una qualche strana conversazione tra adolescenti, ma sono le battute iniziali di uno dei libri italiani più conosciuti al mondo: è l’incipit di “Pinocchio”, tradotto in “Emojiitaliano” da Francesca Chiusaroli, docente di Linguistica generale e applicata e di Linguistica dei media all’Università di Macerata, Johanna Monti, docente di Traduttologia e Traduzione specialistica all’Università di Napoli “L’Orientale”, e dal ricercatore indipendente Federico Sangati.

Si tratta di un esperimento linguistico rivolto a valutare la possibilità di svincolare le Emoji dalla loro funzione di supporto paralinguistico e innalzarle a vera e propria lingua. Per poter fare questo, o per lo meno per provare a fare questo, non è stato sufficiente “tradurre” arbitrariamente il testo con i pittogrammi ma è stato necessario cercare un codice di decodifica quanto più possibile condiviso e istintivo. Per questo motivo Chiusaroli ha scritto, per mesi, una frase di Pinocchio in Emoji su Twitter chiedendo proposte di traduzione agli utenti in modo da capire come i parlanti decodificassero la serie di simboli.

Va precisato, a scanso di equivoci, che questo non significa che le Emoji possano essere considerate una lingua, tantomeno universale, in quanto si ha comunque la necessità di formulare un codice di decodifica che non viene appreso in maniera autonoma e automatica. Per lasciare la parola agli studiosi riportiamo l’opinione di Tavosanis in “L’italiano del web”: “Ci si può chiedere se [le emoticon] siano abbastanza articolate da rappresentare un linguaggio. La risposta è con ogni evidenza negativa: anche se, come vedremo, sono una classe aperta di simboli, non possiedono alcuna regola combinatoria […]. Ne possono essere create di nuove, ma il loro accostamento non definisce significati ulteriori, se non per accumulo, e ogni emoticon vale solo in quanto tale, non come elemento di un’articolazione più complessa che produca significati diversi rispetto alla semplice somma delle parti». In altre parole, quello che manca alle Emoji è la capacità che ha la Lingua di auto generarsi e di avvalersi di segni che trovano il proprio significato al di là di una corrispondenza simbolica diretta. Ovvero, quel processo per cui, partendo dalla parola “Petalo” e dal suffisso “-oso”, si può creare una parola totalmente nuova come “Petaloso” e aspettarsi che tutti i parlanti (italiani) capiscano sia il significato che la funzione grammaticale.

Tratto da: #Comunicazione & Linguistica #designprisoners n.1.2023 

One thought on “La traduzione di Pinocchio in “Emojitaliano”, si può fare?

  • This is topical advice for my friends, so I’ll link back to this article and you should probably get a few new subscribers. It’s better than anything else I’ve seen about this subject. Thanks for the fresh info!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *